"El hombre se pasa todo el día fantaseando con las casas de los demás,
imaginando que son la suya. Lo mismo hace con los trabajos, con los
coches. Dejémonos de trabajos y de coches, porque con lo que realmente
anda siempre fantaseando es con que las mujeres de los demás son su
mujer. Y lo mismo hace con los niños. Con cualquier niño que haya visto
por la calle, en el parque, por la tele o en una serie. Se los imagina
en el lugar de sus hijos. Y así puede estarse horas. Si por él fuera, se
pasaría así la vida entera.
–Hagai –le digo–, Hagai, despierta.
Despierta a tu verdadera vida. Tienes una vida cojonuda. Una mujer
impresionante. Unos hijos estupendos. Despierta.
–Deja –me responde
desde las profundidades de su puf–, aparta, no jodas. ¿Sabes con quién
estoy ahora? Con Yotam Ratsabi, que sirvió conmigo en mi mismo
regimiento como sargento" (pàg. 36)
"Cuando Ronel despertó con el mágico sol de aquel martes y se encontró a
su querido terrier Shjire entre las piernas lamiéndole la erección
matutina, le pasó por su obtusa y relativamente desocupada mente un solo
pensamiento, afilado como una navaja: «¿Es esto sexo?». Léase: ¿estaría
Shjire lamiéndole los testículos de la misma manera que solía lamer los
de Schneider, el schnauzer enano al que Shjire intentaba montar cada
vez que se encontraba con él en el parque Meir, o no sería que Shjire le
estaba lamiendo el miembro viril a su dueño por lo mismo por lo que
escogía lamer las gotas de rocío a cualquier aromática hoja con la que
se encontraba por la calle? Esa, realmente, era una pregunta preocupante" (pàg. 54)
"Este cuento es el mejor del libro. Más que eso, todavía. Es el mejor
cuento del mundo. Y no es que lo hayamos decidido nosotros. Lo han
decidido por unanimidad centenares de especialistas independientes que
lo han comparado en sus laboratorios con una muestra representativa de
la literatura universal. Este cuento es una innovación exclusivamente
israelí. Seguro que os estaréis preguntando cómo es posible que hayamos
sido nosotros los que lo hemos escrito y no los americanos. Pues que
sepáis que los propios americanos se preguntan lo mismo. Y no son pocas
las vacas sagradas del mundo editorial estadounidense que van a perder
su puesto de trabajo por no haber tenido preparada a tiempo la respuesta." (pàg. 119)
"Hasta que llegado un momento la almorrana ya era más grande que el
hombre. Aunque ni siquiera entonces dejó de crecer. Finalmente, la tal
almorrana acabó por encabezar el directorio de la empresa. Y a veces,
cuando la almorrana se sentaba en la butaca de la sala de reuniones, el
hombre que tenía debajo le molestaba un poco." (pàg. 153)
"«Nice Weather», buen tiempo para los ricos. Si vive usted en la gélida
Islandia y la nieve y la oscuridad lo están volviendo loco, lo único que
tiene que hacer es proporcionar los datos de su tarjeta de crédito y
ellos, con un satélite o dos, le proporcionarán una terraza bañada en
sol con una otoñal brisa en Ibiza y en el cálido mar un baño cualquier
día del año." (pàg. 155)
" Existe una teoría científica que sostiene que hay millones de universos
paralelos a este en el que nosotros vivimos y que todos son un poco
diferentes. Los hay en los que nunca has nacido y otros en los que no
hubieras querido nacer. Hay mundos paralelos en los que ahora estoy
teniendo relaciones sexuales con un caballo y otros en los que acaba de
tocarme el gordo de la lotería. Los hay en los que yazco desangrándome
lentamente en el suelo del dormitorio y otros en los que soy elegido por
mayoría absoluta como presidente de la nación. Pero toda esa variedad
de mundos no me interesa para nada en estos momentos. Solo me interesan
los mundos en los que ella no esté felizmente casada y no tenga un dulce
hijito" (pàg. 171)
A diferència dels volums antològics que engloben les obres completes d'un autor, aquest blog no podrà mai recollir tota la narrativa que s'ha escrit i s'escriurà, però inclourà fragments de contes i novel·les. També hi haurà espai per a la poesia, l'assaig, els concursos literaris i en general qualsevol notícia relacionada amb llibres.
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
Proa també l'ha publicat amb el títol "De sobte truquen a la porta", us ho dic perquè sembla que acostumeu a prioritzar les edicions en català. Salutacions!
ResponEliminaGràcies pel comentari, Josep. És veritat, que tendim a parlar de llibres en català i de fet, el que prioritzem és l'edició original sempre que podem (en el nostre cas, català, castellà i anglès). Per a la resta de llengües, triem traduccions en català si són disponibles.
ResponEliminaEn el cas del llibre de l'Edgar Keret, però, Proa no ha fet una traducció de l'original en hebreu sinó una traducció de la traducció anglesa i ens ha semblat que seria més fidel l'edició que ha fet Siruela traduïda directament de l'hebreu. A més aquesta editorial ja ha publicat anteriorment els altres llibres de contes que ha tret aquest autor.
Gràcies per llegir-nos!